Songs of the underclasses

Parallel lives in translation

Featured in

  • Published 20250204
  • ISBN: 978-1-923213-04-3
  • Extent: 196 pp
  • Paperback, ebook. PDF

ON THE DAYS I rose before Mā did, each footstep on the stair popped the silence like a knuckle cracking. The dusky dining table looked exactly the way it did in my dreams. If I opened the window, I was sure I’d smell an ocean, and if I went outside, I would find streets that changed each time I entered them. But I just sat at the cold table, with its archaeology of receipts flattened under the glass tabletop, and waited for Windows Vista to boot up. I was writing my first novel and I was determined to get it published before I turned sixteen.

The night was just starting to tinge blue when I heard the stairs groan with new weight. It was Diē. We spoke in Mandarin. This was the natural order: Chinese in the family, English for the world outside.

Already a subscriber? Sign in here

If you are an educator or student wishing to access content for study purposes please contact us at griffithreview@griffith.edu.au

Share article

About the author

Cherry Zheng

Cherry Zheng is a writer and dancer of Cantonese heritage. Her work has appeared in Overland, Aniko Press, The Suburban Review and the British Science-Fiction...

More from this edition

Safe as houses

IntroductionSometimes, if I can’t get to sleep, I imagine I’m back in the house where I grew up... I like to go back there in my mind’s eye, conjuring the slightly crooked hallway, the doors that never neatly fit their frames, the tiny kitchen with its overwhelmingly wheaten spectrum of 1980s browns. Like handwriting on old foolscap, the more specific details have long faded with time, but the feeling remains: that ineffable sense of calm and familiarity that I associate with being home.

Sissys and bros

Fiction‘Sydneysiders woke up to a red dawn this morning due to an eerie once-in-a-century weather phenomenon.’ This was straight after school, before my shift. Channel 9’s Peter Overton was blaring from the TV. My five sisters and two brothers yelled about Mumma hogging the remote. Overton’s robot voice followed me into my room. I tugged off my Holy Fire High School blazer. Our emblem: Bible beneath a burning bush. Our motto: Souls Alight for the Lord and Learning. Fumbled through the dirty laundry basket for my dress-like work shirt that stunk of rancid onion. Our logo: a pepperoni pizza wearing a fedora and holding a Tommy gun. Our motto: Happy Mafias Pizza: Real Italians Leave the Gun and Take the Cannoli.

Interstitial

Non-fictionAmerican sociologists John and Ruth Hill Useem first coined the term ‘third culture kid’ in the 1950s to describe the experience of Americans who were raised abroad in a culture different to their birth culture. This term reflects the way children raised overseas straddle three cultures: the culture of their birth, the culture within which they are raised, and a third, nebulous culture – the culture they create through the way they learn to relate to each other. The third culture is interstitial, not an amalgam. ‘Third culture kid’ (TCK) is a term often used as shorthand. Many TCKs will have experienced more than one cultural shift too. Those with diplomatic, military or missionary families are often raised in multiple countries, and others, like me, will continue their travels overseas as adults too, exercising the global and economic mobility they know well.

Stay up to date with the latest, news, articles and special offers from Griffith Review.